Recherche & Développement
Un hommage à saint Jérôme, patron des traducteurs
Le groupe EUROLOGOS a fêté en 1997 le 20e anniversaire de sa fondation en rendant hommage à saint Jérôme, patron de la traduction.
En effet, l'activité centrale de nos sièges demeure, malgré l'évolution de ses applications multimédias, la production de services multilingues.

Le groupe EUROLOGOS a fêté en 1997 le 20e anniversaire de sa fondation en rendant hommage à saint Jérôme, patron de la traduction.
En effet, l'activité centrale de nos sièges demeure, malgré l'évolution de ses applications multimédias, la production de services multilingues.

Eurologos voulut fêter l'événement de sa vingtième année d'existence de manière pertinente, simple, et on ne peut plus habituelle : en publiant un texte en plusieurs langues comme nous le faisons quotidiennement.
Or, il se trouvait que la première nouvelle publiée par notre fondateur et CEO, Franco Troiano - rien n'arrive vraiment par hasard - avait été intitulée Jérôme. Le livre Traduttori, édité en 1994 par T.C.G. Éditions à Bruxelles (et, en 1996, à Milan), commençait emblématiquement par ce récit mettant en scène une jeune traductrice flamande en quête des vestiges du saint traducteur en Italie…
Or, il se trouvait que la première nouvelle publiée par notre fondateur et CEO, Franco Troiano - rien n'arrive vraiment par hasard - avait été intitulée Jérôme. Le livre Traduttori, édité en 1994 par T.C.G. Éditions à Bruxelles (et, en 1996, à Milan), commençait emblématiquement par ce récit mettant en scène une jeune traductrice flamande en quête des vestiges du saint traducteur en Italie…
Il ne nous restait qu'à demander aux traducteurs et réviseurs du Groupe Eurologos de préparer les versions de cette nouvelle dans les six langues parmi les plus importantes : l'anglais, le français, l'allemand, l'espagnol, le néerlandais et le grec. Quant à l'italien, notre très milanais PDG avait écrit « Jérôme » dans sa langue maternelle.
Bien entendu, nous avons impérativement dû nous efforcer d'oublier les deux autres dizaines de langues - ô combien importantes - dans la Grande Europe, du mont Oural à Lisbonne.
Les traducteurs, c'est bien connu, ont du pain sur la planche étoilée de l'Union de notre Vieux Continent. Ainsi, en commettant ce petit livre si évidemment modeste et disproportionné par rapport aux défis linguistiques de notre temps, nous espérons au moins avoir déjoué le risque d'une autocélébration souvent fatale aux commémorations.

Franco Troiano
CEO Eurologos Group
Jerome - Jérôme - Hieronymus
Jerónimo - Hiëronymus - Gerolamo
T.C.G. Editions, Bruxelles, 1997
Bien entendu, nous avons impérativement dû nous efforcer d'oublier les deux autres dizaines de langues - ô combien importantes - dans la Grande Europe, du mont Oural à Lisbonne.
Les traducteurs, c'est bien connu, ont du pain sur la planche étoilée de l'Union de notre Vieux Continent. Ainsi, en commettant ce petit livre si évidemment modeste et disproportionné par rapport aux défis linguistiques de notre temps, nous espérons au moins avoir déjoué le risque d'une autocélébration souvent fatale aux commémorations.

Franco Troiano
CEO Eurologos Group
Jerome - Jérôme - Hieronymus
Jerónimo - Hiëronymus - Gerolamo
T.C.G. Editions, Bruxelles, 1997