Research & Development
Unutrašnji kontrolori agencija Eurologos pregledaju isporu?ene proizvode
Odeljenja za reviziju i kontrolu kvaliteta Grupe Eurologos svakodnevno obaveštavaju projekt menadere svake agencije o nivou kvaliteta prevoda ura?enih od strane nezavisnih prevodioca.
Nakon isporuke prevoda sa greškama i nakon dve opomene nezavisni prevodilac biva izbrisan iz svih Eurologos-ovih spiskova. Neprihvatljivost jednog teksta zasniva se, na primer, kako na velikoj koli?ini terminoloških i grešaka u pisanju, tako na preteranoj i premaloj semanti?koj vernosti: osnovna karakteristika dobrog prevoda je, ustvari, vernost originalu.
U vezi s tim, Grupa Eurologos insistira na famoznom prevodila?kom principu „doslovnosti” (koji ne treba mešati sa prevo?enjem re? za re? i sa kalkiranjem): pogledajte naš glosar i našu knjigu „Prevo?enje, adaptacija i višejezi?ni editing”, T.C.G. Éditions, Brisel, 1994. godine, koja je tako?e objavljena onlajn na ovom web sajtu. Mi ne prihvatamo mišljenje po kom ne postoji „lep i verodostojan” prevod: ako lepota proizilazi iz geo- i socio-stila prevedenog teksta, njegova vernost originalu prene?e semanti?ki nivo originalnog teksta u njegovoj celosti i sa svim njegovim „doslovnim” (morfološkim) i specifi?nim konotativnim zna?enjima. Zašto bi jedna karakteristika trebala isklju?ivati drugu?